聖書@アラビア語  الكتاب  المقدّس    
[注意] ユニコードに対応していないブラウザではアラビア文字が正しく表示されません。


『聖書』アラビア語版より、『出エジプト記』葦の海の奇跡の場面
(画像をクリックすると拡大版で表示されます。)
 
アラブ共通の教典はヘブライ語聖書?!
 アラブ、アラビア語というとまずイスラーム、コーランというイメージが浮かびます。
双方の成立の経緯から考えても当然のことでしょう。ところで、アラブにはイスラーム
以前から多くのユダヤ教徒、キリスト教徒がいました。また、イスラームがアラビア語
を広めた過程で、多くのユダヤ教徒、キリスト教徒がアラビア語を日常会話に使うよう
になりました。こんにち、ほとんどのアラブ人は、この三宗教のいずれかを信仰してい
ます。この三宗教が、伝承でユダヤ、アラブの祖とされるアブラハム(イブラーヒーム)
を共通の祖と仰ぎ、モーセ(ムーサー)を共に預言者とみなすのは当然のことでしょう。
 この二人を預言者と定めているのがヘブライ語聖書(旧約聖書)です。ユダヤ教、
キリスト教のみならず、イスラームも旧約聖書を自らの教典として尊重しています。
アラビア語にも翻訳され、意外なことにアラブ共通の唯一の教典になっているのです。
目 次
◆旧約聖書ハイライト対訳

◆旧約聖書( كتاب  العهد  القديم )ハイライト対訳 
葦の海の奇跡……モーセが手をかざすと海が割れるという、旧約聖書で最も有名な場面です(出エジプト記14章より)。

葦の海の奇跡   A4判印刷(2ページ)
الخروج
出エジプト記
من  الاصحاح  الرابع  عشر
14章より
(出典:『旧約聖書』アラビア語訳より『出エジプト記』14章21〜31節を引用)

(٢١)  ومَدَّ  مُوسَى  يَدَهُ  على  البحر.
モーセは海の上に手を伸ばした。
فأجرى  الرب  البحر  بريح  شرقية  شديدة  كل  الليل 
すると主は、一晩中、海に強い東風を起こした。
وجعل  البحر  يَابـِسَة ً  وانشقّ  الماءُ.
海を陸地にし、水が裂けた。
(٢٢)  فدخل  بنو  إسرائيل  في  وسط  البحر  على  اليابسة 
そこでイスラエルの民は、海の真ん中の陸地を進入した。
والماءُ  سُورٌ  لهم  عن  يمينهم  وعن  يسارهم.
(そのとき)水は、彼らのために右側と左側で壁であった。
(٢٣)  وتـَبـِعَهم  المصريون  ودخلوا  وراءَهم.
エジプト人たちは彼らについてゆき、彼らの後から進入した。
جميع  خـَيْل  فِرْعَوْن  ومَرْكـَبَاته  وفـُرْسَانه  إلى  وسط  البحر.
ファラオの馬たちも馬車たちも騎士たちもすべて海の真ん中へ。
(٢٤)  وكان  في  هَز ِيع  الصُبْح 
夜半にあって、
ان  الرب  أشرف على  عسكر  المصريين  في  عَمُود  النار  والسَحَاب 
主は、火と雲の柱の中にあり、エジプト人たちの軍隊を見下ろし、
وأزْعَجَ  عسكر  المصريين.
エジプト人たちの軍隊をかき乱した。
(٢٥)  وخـَلـَعَ  بَكـَر  مركباتهم  حتى  ساقوها  بثقلة.
(主が)馬車の車輪を外し、そのため運転するには重荷になった。
فقال  المصريون  نـَهْرُب  من  إسرائيل.
エジプト人たちは言った、イスラエルから逃げようと。
لأنّ  الرب  يقاتل  المصريين  عنهم.
なぜなら、主が彼ら(イスラエル)のことでエジプト人たちと戦っているからだ。
(٢٦)  فقال  الرب  لموسى  مُدَّ  يدك  على  البحر 
主はモーセに、汝の手を海の上に伸ばせと言った。
ليرجع  الماءُ  على  المصريين  على  مركباتهم  وفرسانهم.
水がエジプト人たちの上に、彼らの馬車と騎士の上に戻るために(と主は言った)。
(٢٧)  فمَدَّ  موسى  يدهُ  على  البحر فرجع  البحر 
モーセは海の上に手を伸ばし、海は戻った。
عند  اقبال  الصبح  إلى  حالهِ  الدائمة 
夜明けが近づいたときに、そのいつもの状態へ。
والمصريون  هاربون  إلى  لقائهِ.
(そのとき)エジプト人たちは逃げていた。
فدفع  الرب  المصريين  في  وسط  البحر.
主はエジプト人たちを海の真ん中へ押しやった。
(٢٨)  فرجع  الماءُ  وغطـّى  مركبات  وفرسان 
水が戻り、馬車と騎士を覆った。
جميع  جيش  فرعون  الذي  دخل  وراءَهم  في  البحر.
(イスラエルの)後から海に入ったファラオの全軍の(それを)。
لم  يَبْقَ  منهم  ولا  واحد.
彼ら(エジプト人たち)のうち、ひとりも残らなかった。
(٢٩)  وأما  بنو  إسرائيل  فمشوا  على  اليابسة  في  وسط  البحر 
イスラエルの民といえば、海の真ん中の陸地を歩いた。
والماءُ  سورٌ  لهم  عن  يمينهم  وعن  يسارهم.
(そのとき)水は、彼らのために右側と左側で壁であった。
(٣٠)  فخـَلـَّصَ  الرب  في  ذلك  اليوم  إسرائيل  من  يد  المصريين.
主はその日、イスラエルをエジプト人たちの手から救い出した。
ونظر  إسرائيل  المصريين  أمواتـًا  على  شاطئ  البحر.
イスラエルは、エジプト人たちが海辺で死んでいるのを視た。
(٣١)  ورأى  إسرائيل  الفعل  العظيم  الذي  صَنـَعَهُ  الرب  بالمصريين.
イスラエルは、主がエジプト人たちに行なった大いなる行いを見た。
فخاف  الشعب  الرب  وآمنوا  بالرب  وبعبده  موسى
そして(イスラエルの)民は主を怖れ、主とそのしもべであるモーセを信じたのだ。

〜モーセとは何者か?〜
 出エジプトといえば、必ずといってよいほど引き合いに出されるのがハリウッド映画の『十戒』です。
巨匠セシル・B・デミルが2度映画化したほどのテーマで、とくにリメイクのカラー版では、モーセ役の
チャールトン・ヘストンが海に手をかざすと、神が吹かせた強風によって海水が真っ二つに裂けてゆき、
ヘブライ人たちが対岸へ逃れると、怒涛のようにエジプト軍を呑み込む圧巻の場面になっています。
 この場面の後に、モーセは神から十戒(十の戒め)を授かり民に伝えることになりますが、このような
律法を定めたという点でモーセは旧約聖書最大の預言者(神の言葉を預かる者)とみなされています。

 しかしながら、史実としては、モーセが実在の人物なのかさえ分かっていません。
 旧約聖書(ヘブライ語聖書)が書かれたのは、モーセが生きたとされる時代より数百年も後からで、
第一神殿時代から、バビロン捕囚より後の第二神殿時代にかけてとされています。執筆者・編纂者たち
にとってもモーセははるか昔の神話の人だったでしょう。
 ヘブライ人(イスラエル民族)も元は、出自もまちまちな流民だったと思われます。それがカナアンの
土地を侵略し、王国を築き、やがて異民族支配を受けるなどのさまざまな紆余曲折を経て、ユダヤ民族
としての一体感やアイデンティティーを育む過程において、民族の起源を一本化する必要に迫られたの
でしょう。過去の言い伝えを整理・再編成するなかで、バラバラだった各部族をアブラハムら族長の元
で一つの民にまとめあげたのが『創世記』だと考えられます。そして、過去の侵略や内紛・虐殺などを
「神」という宗教観念によって免罪・浄化し、律法により民族を正当化する物語が『出エジプト記』で
あり、そのトリックスターがモーセだとも考えられましょう。
 モーセの話は、日本の新田義貞の鎌倉攻めの話とよく似ています。ヘブライにも潮の満ち干にまつわ
る伝承があったのでしょう。聖書の執筆者は、想像力をたくましくして、海を真っ二つに裂いたのです。
(2002年11月17日記、12月13日修正)

ページのトップへ   إلى أعلى الصفحة


 ページのトップへ إلى أعلى الصفحة 

いま一番お得なページ!

動画